『처음부터 실패 없는 일본어 번역』은 초보 번역가들을 위한 교재이다. 단순한 번역 스킬만을 다루지 않고 번역가로서 갖춰야 할 마음과 자세, 다양한 유형의 번역 실무와 번역 수주, 번역료 협상, 분쟁 등 실무적인 부분까지 총망라했다. 서툰 번역 실력을 잡고 프로 번역가로서 성공하기 위한 노하우를 제시하고 있다.
중고 서점에 갈 때마다 '번역'이란 키워드로 검색을 해보는데 마침 그때 검색된 책이라 사왔다.
전에 읽었던 『초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지』와 저자가 같고 책 내용도 비슷하다.
약간 손을 댄 개정판 정도라고 봐야 할 듯. 완전히 같다고는 할 수 없지만 크게 다르다고도 할 수 없는......
애초에 두 책의 내용이 비슷하다는 걸 알고 샀지만 그래도 읽어보는 게 좋겠다 싶어서 샀다.
번역이란 이러저러하다~라고 간략하게 소개하는 책이라서 번역에 막 발을 들인 사람이나
번역에 관심이 있는 사람이라면 한 번쯤 읽어봐도 좋을 듯.
책 비교 차원에서 『처음부터 실패 없는 일본어 번역』과 『초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지』의 목차를
아래에 붙여보았다. 두드러진 차이가 있다면 『처음부터 실패 없는 일본어 번역』에 통번역대학원 입시요강이
자세하게 나와 있다는 점이었다.
『처음부터 실패 없는 일본어 번역』의 목차
Prologue Chapter 1 번역가에게 필요한 건 무엇? Section 1 초보 번역가에게 필요한 능력 - 날카로운 판단력을 기르자 - 밤을 새도 끄떡없는 체력과 지구력은 기본이다 - 집중력이 높아야 실수가 적다 - 책임감과 성의는 번역가의 기본 예의다 - 소심한 번역가가 일을 잘 한다 Section 2 초보 번역가에게 필요한 자세 - 분야를 가리지 말자 - 내용을 확인하고 일을 받자 - 객관적인 평가를 들어보자 - 이미지 관리를 하자 - 일을 소개받을 때에도 매너를 지키자 - 자신의 하루 평균 작업량을 알아두자 - 한국어와 일본어의 어순이 같다는 생각은 버려라 - 꾸준히 공부하자 - 오타쿠가 되자 - 번역을 통해 알게 된 용어는 바로 정리하자 Chapter 2 번역에서 가장 중요한 것 Section 1 번역의 우선순위 - 오역하지 않는다 - 번역의 일관성을 유지한다 - 누락이 생기지 않도록 한다 - 고유명사와 숫자에 주의한다 - 문서 형식을 맞춘다 - 맞춤법과 띄어쓰기 등의 실수를 하지 않는다 - 훌륭한 어휘와 표현을 구사한다 - 마감일을 목숨처럼 지킨다 Chapter 3 프로 번역가로의 입문, 실무 번역 Section 1 번역은 다양하다 Section 2 정보의 정확성이 중시되는 번역 1 : 회사 자료 번역 - 문체와 용어를 통일하는 데 시간이 걸리는 번역 - 고유명사가 많은 자료 번역 - 컴퓨터 스킬이 필요한 번역 Section 3 정보의 정확성이 중시되는 번역 2 : 논문 번역 Section 4 정보의 정확성이 중시되는 번역 3 : 백서.법률 번역 Section 5 정보의 정확성이 중시되는 번역 4 : 신문기사 번역 - 번역가가 직접 번역을 하는 방식 - 자동번역프로그램으로 번역 후 감수를 하는 방식 - 자연스럽게 일본어 기사를 새로 쓰는 방식 Section 6 자연스러움이 중시되는 번역 1 : 비즈니스 레터 번역 Section 7 자연스러움이 중시되는 번역 2 : 리플릿이나 팸플릿 등 인쇄물 번역 Section 8 자연스러움이 중시되는 번역 3 : 출판 번역 Section 9 자연스러움이 중시되는 번역 4 : 영상 자막 번역 Section 10 자연스러움이 중시되는 번역 5 : 영상 더빙 번역 Section 11 자연스러움이 중시되는 번역 6 : 녹취자료 정리 및 번역 Chapter 4 분쟁을 부르는 사례들 Section 1 번역가의 실수로 인한 분쟁 - 분쟁 사례 1 : 번역을 나눠했을 때 - 분쟁 사례 2 : 자동번역프로그램을 이용했을 때 - 분쟁 사례 3 : 마감일을 지키지 못했을 때 Section 2 의뢰인의 불만으로 인한 분쟁 - 분쟁 사례 4 : 의뢰인이 번역이 전체적으로 마음에 들지 않는다고 할 때 - 분쟁 사례 5 : 의뢰인이 번역투에 불만을 표시할 때 - 분쟁 사례 6 : 의뢰인이 번역된 일부 단어에 이의를 제기할 때 - 분쟁 사례 7 : 아무런 언급 없이 번역료를 삭감할 때 Chapter 5 번역 수주에 대해 Section 1 번역 일을 시작하려면? Section 2 통번역대학원 졸업장은 필요한가? Section 3 번역료 협상 Section 4 계약서 쓰기 Chapter 6 통번역대학원에 대해서 Section 1 통번역대학원 진학을 꿈꾼다면 Section 2 통번역대학원에 들어가려면 - 꼭 학원에 다녀야 하나? - 각 대학원의 입시요강 파악하기 Section 3 공부 시작하기 - 일본 신문 공부하기 - 한자 쓰기 연습 - 셰도잉하기 - 부드러운 일본어 문장 공부하기 - 한국 사설 읽기 - 텔레비전 보며 공부하기 - 국어사전과 백과사전 활용하기 - 노트테이킹 연습 - 작문하기 - 면접 준비 Epilogue 일본어는 미련하게 공부해야 한다
『초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지』의 목차
프롤로그 - 꿈을 찾아 헤매던 긴 시간 Chapter 1. 번역사에게 필요한 건 뭐? Section 1. 날카로운 판단력을 길러라! 1. 직역과 의역 사이, 수위 조절의 어려움 | 2. 올바른 어휘 선택 | 3. 표현이 애매한 원본 | 4. 문장이 좋지 않은 자료 | 5. 첨과 삭의 조절 Section 2. 체력과 지구력이 관건이다 Section 3. 고도의 집중력이 필요한 작업 Section 4. 끈기와 인내심이 밥 먹여준다! 1. 분량이 많은 번역 | 2. 검색에 시간이 많이 필요한 번역 | 3. 복잡한 도표 번역 Section 5. 책임감 또는 성의? 아니면 양심의 문제? 1. 번역 수준을 일정하게 유지하지 못한 경우 | 2. 번역이 안 된 부분이 그대로 남아 있는 경우 | 3. 한자 변환 실수가 지나치게 많은 경우 | 4. 어휘 선택에 고민이 없는 경우 | 5. 오타, 누락이 많은 경우 Section 6. 소심한 사람이 번역을 잘한다? Section 7. 초보 번역사에게 필요한 건 뭐? 1. 분야를 가리지 말자 | 2. 번역할 내용을 미리 받아보고 결정하자 | 3. 의뢰인에게 조언을 부탁하자 | 4. 일을 소개하는 사람에게는 적극적인 이미지를 보이자 | 5. 자신의 하루 평균 작업량을 알아두자 | 6. 언어적 자극을 위한 공부를 꾸준히 하자 | 7. 항상 메모하자 Chapter 2. 번역사가 버려야 할 자세 Section 1. 과잉자신감 & 아집을 버려라! Section 2. 안이함을 버려라! Section 3. 일본어와 한국어의 어순이 같다는 생각을 버려라! Chapter 3. 번역에서 가장 중요한 것 Section 1. 번역의 우선순위 1. 오역하지 않는다 | 2. 번역의 일관성을 유지한다 | 3. 누락이 생기지 않도록 한다 | 4. 고유명사와 숫자에 주의한다 | 5. 문서 형식을 맞춘다 | 6. 맞춤법과 띄어쓰기 등의 실수를 하지 않는다 | 7. 훌륭한 어휘와 표현을 구사한다 | 8. 마감일을 목숨처럼 지킨다 Chapter 4. 프로 번역사로서의 입문, 실무 번역 Part 1. 정보의 정확성이 중시되는 번역 Section 1. 회사 자료 번역 1. 문체와 용어를 통일하는 데 시간이 걸리는 번역 | 2. 고유명사가 많은 자료 번역 | 3. 문서 형식을 맞추는 데 시간이 걸리는 번역 Section 2. 논문, 백서 번역 1. 논문체의 특징 | 2. 백서체의 특징 Section 3. 신문기사 번역 1. 원본에 충실한 번역을 요구하는 경우 | 2. 자동번역프로그램으로 번역 후 감수를 요구하는 경우 | 3. 자연스러움을 요구하는 경우 Part 2. 자연스러움이 중시되는 번역 Section 1. 비즈니스 레터 번역 Section 2. 리플릿, 팸플릿 등 인쇄물 Section 3. 출판 번역 Section 4. 영상 번역 1. 일본드라마 | 2. 일본영화 | 3. 더빙과 자막 번역 | 4. 대본이 없는 영상 번역 Section 5. 녹취자료 정리 및 번역 Chapter 5. 분쟁을 부르는 사례들 Section 1. 분쟁을 피하는 방법 Section 2. 현명하게 해결해야 하는 분쟁들 Chapter 6. 번역 수주에 대해 Section 1. 번역 일을 시작하려면? 1. 통번역대학원을 졸업한 경우 | 2. 통번역대학원을 졸업하지 않은 경우 Section 2. 계약서 쓰기 Section 3. 번역료 협상 Chapter 7. 통번역대학원에 대해서 Section 1. 꿈을 꾸는 사람에게 전하는 이야기 Section 2. 번역사로 활동하는 데 통번역대학원 졸업장이 필요한가? Section 3. 통번역대학원에 들어가려면? 1. 꼭 학원에 다녀야 하나? | 2. 각 대학원의 입시요강 잘 파악하기 Section 4. 공부 시작하기 1. 일본신문 공부하기 | 2. 한자 쓰기 연습 | 3. 셰도잉하기 | 4. 소프트한 일본어 문장 공부하기 | 5. 한국 사설 읽기 | 6. TV 활용하기 | 7. 국어사전, 백과사전 활용하기 | 8. 노트 테이킹 공부 | 9. 에세이 쓰기 연습 | 10. 면접 준비